![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
With GANTZ Perfect Answer hitting theatres this Saturday, we've got another navi DVD. It contains spoilers for the first movie and plenty of clips and tidbits from the second, so watch at your own risk!
Table of Contents:
Mission 1 - 復習してくだちい (Review)*
Mission 2 - Perfect Answerの登場人物を知ってくだちい (Know the Characters of Perfect Answer)
Mission 3 - 舞台裏を知ってくだちい (Know the Behind-the-Scenes)
Mission 4 - Another GANTZを知ってくだちい (Know Another GANTZ)
Extra 1 - 予告編 (Preview Trailer)
Extra 2 - 最後にある人物から重要証言 (And Finally, Important Testimony from a Certain Individual)
Hidden Clip 1 - しりとり「ランデブー」 (Shiritori "Rendezvous")
Hidden Clip 2 - 佐藤監督出演?(Director Satou Makes an Appearance?)
Hidden Clip 3 - 星人プロモーション (Alien Promotion)**
Hidden Clip 4 - Birthday Cake Perfect Answer
Hidden Clip 5 - あの人から重要証言 (Important Testimony from That Person)
Fun Facts:
* I'm sure most of you know this already, but the Mission titles all follow the format of the writing on the GANTZ orb, which has glitchy text and flips some characters as a result. In this regard, these title screens are the same as the ones from the first Into the 「G」 DVD: the ん (n) in "mission" is flipped, as is the さ (sa) in ください (kudasai), making it look instead like ち (chi). What we get from that is くだちい (kudachii) instead of ください (kudasai). If you happened to watch the Ninomatsu in LA special from January, you might have noticed that when Nino reads the cue cards from the makeshift GANTZ orb, he intentionally reads the messed-up characters as they appear, saying "kudachii" instead of "kudasai".
** The word they use for "alien" is 星人 (seijin), which is pronounced the same way as one of the words for "adult", 成人 (seijin). The Alien Promotion occurs at the annual coming-of-age ceremony, the 成人式 (seijin-shiki). So basically, their appearance at the coming-of-age ceremony is based on a pun involving the homophonous words "alien" and "adult".
Download Links:
MU Folder
MF Folder
(I uploaded the split files with romanized titles because HJSplit doesn't really get along with Japanese characters, so people who use that program to join files don't have to worry about renaming them beforehand.)
As always, comments and credit aren't necessary but are appreciated. Enjoy~
Table of Contents:
Mission 1 - 復習してくだちい (Review)*
Mission 2 - Perfect Answerの登場人物を知ってくだちい (Know the Characters of Perfect Answer)
Mission 3 - 舞台裏を知ってくだちい (Know the Behind-the-Scenes)
Mission 4 - Another GANTZを知ってくだちい (Know Another GANTZ)
Extra 1 - 予告編 (Preview Trailer)
Extra 2 - 最後にある人物から重要証言 (And Finally, Important Testimony from a Certain Individual)
Hidden Clip 1 - しりとり「ランデブー」 (Shiritori "Rendezvous")
Hidden Clip 2 - 佐藤監督出演?(Director Satou Makes an Appearance?)
Hidden Clip 3 - 星人プロモーション (Alien Promotion)**
Hidden Clip 4 - Birthday Cake Perfect Answer
Hidden Clip 5 - あの人から重要証言 (Important Testimony from That Person)
Fun Facts:
* I'm sure most of you know this already, but the Mission titles all follow the format of the writing on the GANTZ orb, which has glitchy text and flips some characters as a result. In this regard, these title screens are the same as the ones from the first Into the 「G」 DVD: the ん (n) in "mission" is flipped, as is the さ (sa) in ください (kudasai), making it look instead like ち (chi). What we get from that is くだちい (kudachii) instead of ください (kudasai). If you happened to watch the Ninomatsu in LA special from January, you might have noticed that when Nino reads the cue cards from the makeshift GANTZ orb, he intentionally reads the messed-up characters as they appear, saying "kudachii" instead of "kudasai".
** The word they use for "alien" is 星人 (seijin), which is pronounced the same way as one of the words for "adult", 成人 (seijin). The Alien Promotion occurs at the annual coming-of-age ceremony, the 成人式 (seijin-shiki). So basically, their appearance at the coming-of-age ceremony is based on a pun involving the homophonous words "alien" and "adult".
Download Links:
MU Folder
MF Folder
(I uploaded the split files with romanized titles because HJSplit doesn't really get along with Japanese characters, so people who use that program to join files don't have to worry about renaming them beforehand.)
As always, comments and credit aren't necessary but are appreciated. Enjoy~